Jack Weatherford

Jack Weatherford · 43,856 词 · 查看原文 ↗
历史与文明政治与社会生物与进化音乐与艺术技术与编程
📋 章节目录
0:56 Origin story of Genghis Khan · 成吉思汗的起源故事
42:42 Early battles & conquests · 早期的战斗和征服
55:23 Power · 力量
57:45 Secret History · 秘史
1:11:10 Mongolian steppe · 蒙古草原
1:14:27 Mounted archery and horse-riding · 骑马射箭和骑马
1:22:48 Genghis Khan’s army · 成吉思汗的军队
1:39:00 Military tactics and strategy · 军事战术和战略
1:51:24 Wars of conquest · 征服战争
1:55:48 Dan Carlin · 丹·卡林
2:05:49 Religious freedom · 宗教自由
2:21:36 Trade and the Silk Road · 贸易与丝绸之路
2:30:21 Weapons innovation · 武器创新
2:31:52 Kublai Khan and conquering China · 忽必烈和征服中国
3:13:43 Fall of the Mongol Empire · 蒙古帝国的没落
3:40:38 Genetic legacy · 遗传遗产
3:50:32 Lessons from Genghis Khan · 成吉思汗的教训
4:00:48 Human nature · 人性
4:03:58 Visiting Mongolia · 访问蒙古
4:23:27 Lex: Dan Carlin · 莱克斯:丹·卡林
🔑 关键词
khanjackweatherfordmongolsgoingsaiddongenghishistorychinggischinahorsemongoldidnfamilyempireimportantmothercamemongolia
💬 精彩语录
"So, she was obviously extremely distressed about it. Whereas Sochigel, the mother of the boy, she may have been distressed, I don’t know, but nothing has shown up in the record. So, he does have this episode of having killed off his brother. But I don’t think it was a deeply meaningful, I think it was important, but I don’t think it was a mostly deeply meaningful for Temüjin. The brother was gone, the problem was solved, mother is extremely ticked off at him but…"
所以,她显然是非常苦恼的。而男孩的母亲索奇格尔可能很伤心,我不知道,但记录中没有显示任何内容。所以,他确实有杀死他兄弟的这段情节。但我不认为这具有深刻的意义,我认为这很重要,但我不认为这对铁木真来说具有最深刻的意义。哥哥走了,问题解决了,母亲对他非常生气,但是……
— Jack Weatherford (00:34:47)
"The Mongol and the horse are inseparable. I wrote one line in the book that the editor removed because that was insulting. I said, the Mongol and the horse, they live together, they know each other with every twitch of the muscle and they smell the same. Well, I was saying it just not to be insulting about anything but they have that deep intimacy and the horses do know their owner from the smell. This is very important. It’s also important for Genghis Khan because they made the flags, what they call [foreign language 01:16:05], out of the horse hair from their own horses. And so, in battle, they used it for a very practical purpose and that is the horses would return to their source because they knew the smell of their flag, it was other members of their own herd."
蒙古人和马是密不可分的。我在书中写了一行,编辑删除了,因为那是侮辱性的。我说,蒙古人和马,他们生活在一起,他们肌肉的每一次抽动都认识彼此,他们的气味也一样。好吧,我这么说并不是为了侮辱任何事情,但它们之间有着深厚的亲密关系,而且马确实可以通过气味认出它们的主人。这非常重要。这对成吉思汗来说也很重要,因为他们用自己的马匹的马毛制作了他们所说的[外语 01:16:05] 的旗帜。因此,在战斗中,他们将其用于非常实际的目的,那就是马匹会返回源头,因为它们知道旗帜的气味,那是他们自己马群的其他成员。
— Jack Weatherford (01:15:36)
"But for the Mongolians, it’s a symbolic thing. Because obviously, it’s used for a horse. But for the Mongols, your destiny, yourself is your Khiimori, your wind horse that lives inside of you, your wind horse that guides you and gives you opportunities. But it’s up to you to ride that wind horse. It’s up to you to use the wind horse, not to just go wild with the wind horse. And so, I think it’s at that crucial moment. He’s on his way back home to go with Jamukha and the other soldiers to the market to rescue Börte. And so, symbolically, he found a whip there. But I think it means that he found the way to control his destiny, his fate. It’s very important, very important."
但对于蒙古人来说,这是一个象征性的事情。因为显然,它是用于马的。但对于蒙古人来说,你的命运,你自己就是你的希森,你内心的风马,引导你、给你机会的风马。但能否驾驭那匹风马取决于你。风马的使用取决于你,而不是随风马而狂。所以,我认为现在正处于关键时刻。他正在回家的路上,准备与贾木卡和其他士兵一起前往市场营救波尔特。因此,他象征性地在那里发现了一根鞭子。但我认为这意味着他找到了掌控他的命运、他的命运的方法。这非常重要,非常重要。
— Jack Weatherford (04:06:40)
"He goes to a man who ruled the Khiyad people in Central Mongolia, the Tuul River, about where the capital Ulaanbaatar is today. He goes there because that Wang Khan is his name or Toghrul khan. He goes there because Wang khan had been the Lord over his father at one point, and his father had gone on raids for him. And so he went there and actually he took a gift, that’s because Börte’s mother had brought a sable coat as a gift for mother Hö’elün at that time of the marriage. So he took the coat and he took it and he gave it as a gift to Wang Khan and asked for his help. And Wang Khan said, “Yes.” He said, “I’ll send some troops, but we need more. And you need to ask Jamukha. You need to ask him to come also.” He said, “I will send a message to him to get troops.”"
他去找了一位统治蒙古中部图拉河地区希亚德人的人,那里大约就是今天首都乌兰巴托的地方。他去那里是因为王汗是他的名字或托古鲁尔汗。他去那里是因为王可汗曾经是他父亲的主,而他的父亲为他进行了袭击。所以他去了那里,实际上他拿了一份礼物,因为当时博尔特的母亲在结婚时给母亲Hö’elün带来了一件貂皮大衣作为礼物。于是他拿了那件外套,他把它作为礼物送给了王汗,并请求他的帮助。王汗说:“是的。”他说:“我会派出一些军队,但我们需要更多。你需要问札木合。你需要让他也来。”他说:“我会传话给他,让他调兵遣将。”
— Jack Weatherford (00:22:28)
"So, it was an unusual gift and don’t… It has meaning, but I don’t know all the meanings behind it. It’s sort of odd to me. But the golden belt I didn’t think about it in different ways. But the belt for the Mongol man is really the sign of manhood. And in fact, just a belt, büse, a woman was often then and even now called a person without a belt because that’s how they were at that time."
所以,这是一份不寻常的礼物,而且不……它有意义,但我不知道它背后的所有含义。这对我来说有点奇怪。但金腰带我并没有以不同的方式思考。但对于蒙古男人来说,腰带确实是男子气概的标志。事实上,只是一条腰带,büse,一个女人在当时甚至现在都经常被称为没有腰带的人,因为那是他们当时的样子。
— Jack Weatherford (00:39:44)
🎙️ 完整对话(630 条)
Lex Fridman (00:00:00)
The following is a conversation with Jack Weatherford, anthropologist and historian specializing in Genghis Khan and the Mongol Empire. He has written a legendary book on his topic titled Genghis Khan and the Making of the Modern World, and he has written many other books, including Emperor of the Seas: Kublai Khan and the Making of China, Genghis Khan and the Quest for God, The Secret History of the Mongol Queens and other excellent books. I’ve gotten to know Jack more after this conversation and I cannot speak highly enough about him. He’s a truly brilliant, thoughtful, and kind soul. This was a huge honor and pleasure for me. This is the Lex Fridman podcast. To support it, please check out our sponsors in the description and consider subscribing to this channel. And now, dear friends, here’s Jack Weatherford. Origin story of Genghis Khan
以下是与专门研究成吉思汗和蒙古帝国的人类学家和历史学家杰克·韦瑟福德的对话。他就他的主题写了一本传奇性的书,名为《成吉思汗与现代世界的形成》,他还写了许多其他书籍,包括《海皇:忽必烈与中国的形成》、《成吉思汗与上帝的探索》、《成吉思汗秘史》等。
Lex Fridman (00:00:56)
Genghis Khan, born in approximately 1162, became the conqueror of the largest contiguous empire in history. But before that, he was a boy named Temüjin, who at nine years old, lost everything. His father, his tribe, living in poverty, abandoned to the harshness of the Mongolian steppe. From a boy with nothing to the conqueror of the world. So tell me about this boy, his childhood and the Mongolian steppe from which he came from.
成吉思汗大约出生于 1162 年,成为历史上面积最大的帝国的征服者。但在此之前,他是一个名叫铁木真的男孩,九岁时就失去了一切。他的父亲,他的部落,生活贫困,被遗弃在严酷的蒙古草原上。从一个一无所有的男孩到世界的征服者。告诉我关于这个男孩、他的童年和蒙古语的故事
Lex Fridman (00:01:27)
The story of Genghis Khan, like the story I think of all of us, it doesn’t begin at birth, it begins… That’s the beginning of life. The story begins long before birth, and sometimes it can be many generations before and sometimes only shortly before. But I think with Genghis Khan, a crucial thing is to understand how his parents met and then how he was conceived. And that is that one day a cart was coming across the Mongol territory and only women drove carts. Men rode horses, women also rode horses, but women owned the houses which were called gers, the tents. They owned all the household equipment, and so they had to have carts for moving back and forth. And the fact that a cart was moving meant that some woman was moving from one place to another. And in fact, her husband was with her. She was a new bride and her husband was on a horse close to her.
成吉思汗的故事,就像我想到的我们所有人的故事一样,它不是从出生开始,而是开始……那就是生命的开始。故事早在出生前就开始了,有时可能是好几代人之前,有时只是不久之前。但我认为对于成吉思汗来说,至关重要的是了解他的父母是如何相遇的,以及他是如何受孕的。就是有一天,一辆手推车
Lex Fridman (00:02:29)
So what happened was a man named Yesügei… Yesügei, the future father of Genghis Khan. Yesügei was up on a hill. He was hunting with his falcon. The words of the Secret History of the Mongols were very clear, and he looked down and he saw her and he could barely glimpse her, but he knew she was young and she was a new bride. And he rode back to camp. He got his two brothers and they came racing down and they came… And first the husband of the woman looked around and he decided to flee, not because he was a coward, but he figured he would probably pull the men after him. They would chase him. And they did. They chased him. He went far away. He circled around. He came back. He arrived back at the cart where his wife was. Her name was Hö’elün. And Hö’elün had time to think while he was riding around being chased by the Mongols.
于是发生了一个名叫也速该的人……也速该,成吉思汗未来的父亲。也速该在一座小山上。他正在用他的猎鹰狩猎。蒙古秘史的话写得很清楚,他低头就看到了她,几乎看不到她的影子,但他知道她很年轻,而且是新新娘。然后他骑马返回营地。他带着他的两个兄弟,他们飞奔而来
Lex Fridman (00:03:28)
And she decided that it’s more important for him to live. And she told him when he came back, “You must flee. If you stay here, they will kill you and they will take me. But if you flee, they will take me, but you will have the chance to find another wife. There are many women in the world. You find one and you call her Hö’elün after my name, and you remember me when you’re with her.” It’s a very dramatic moment. And he rode away and he looked back and forth, and it said that the pigtails or the braids that were hanging down were whipping back and forth from his chest to his back. He was divided, obviously, whether he should go or stay. But the three men were approaching again and they were headed straight for the cart this time. And they came in and they took Hö’elün.
她认为对他来说,活下去更重要。当他回来时,她告诉他:“你必须逃。如果你留在这里,他们会杀了你,他们会带走我。但如果你逃,他们会带走我,但你将有机会找到另一个妻子。世界上有很多女人。你找到一个,你就用我的名字给她起名叫诃额仑,当你和她在一起时,你就会记住我。”这是一个非常
Jack Weatherford (00:04:22)
She didn’t say a word until her husband was over the ridge. And when he was over the ridge and she could no longer see him, she began to scream and wail. And one of the brothers said to her, “It doesn’t matter if you shake the waters out of the river and if you shake the mountains with your screaming, you will never see this man again.” And he was right. That was the moment that Genghis Khan’s mother and father met. That’s the beginning of his story in this kidnapping. And it’s going to reverberate every detail of it. We’ll come back again and again, not only throughout the story of the life of Genghis Khan, but it’s going to continue on with the feuds and the issues caused by it all the way into the future. And to some extent in certain parts of the world, you could say it still exists.
直到她丈夫翻过山脊,她才说一句话。当他越过山脊,她再也看不见他时,她开始尖叫和哭泣。其中一位兄弟对她说:“无论你把河里的水抖掉,或者用尖叫震动山,你都不会再见到这个人了。”他是对的。那是成吉思汗的座右铭
Lex Fridman (00:05:17)
So the meeting is fundamentally sort of a mixture of heartbreak and dark criminal type of kidnapping?
所以这次会议基本上是心碎和黑暗犯罪类型绑架的混合体?
Jack Weatherford (00:05:27)
Yes.
是的。
Lex Fridman (00:05:28)
And from that is conceived this conqueror of the biggest contiguous empire in history.
由此孕育了历史上最大的连续帝国的征服者。
Lex Fridman (00:05:35)
What I was really interested in was how did this happen? Who was this person? As Wordsworth wrote in his poem, “The child is father of the man, and it’s the childhood that created him.” And it’s that episode that was before he was born, but all the things that happened throughout his childhood made him into the man that he became. And so he was now, suddenly this unusual situation was created where a child is going to be born to a kidnapped woman who’s being held by strange people, the Mongols. They were not her people. And he already had another wife, her husband, he had a wife named Sochigel. He had at that time already one son, later he had another son with her. It was a very odd situation. And in fact, the father, Yesügei wasn’t even there when Temüjin was born. He was off fighting the Tatars.
我真正感兴趣的是这是怎么发生的?这个人是谁?正如华兹华斯在他的诗中写道:“孩子是男人的父亲,是童年创造了他。”这是他出生之前的那段插曲,但他整个童年发生的所有事情使他成为了现在的样子。现在他就是这样,突然之间就出现了这种不寻常的情况
Lex Fridman (00:06:38)
And during this campaign against the Tatars, he killed two Tatars. One of them was named Temujin-üge, which is sort of person of iron is what it means from the Turkic. But today a part of also Mongolian language. So he came back, he had a baby, and he decided to name him Temüjin, the person of iron or iron-man, we might call him.
在这次对鞑靼人的征战中,他杀死了两名鞑靼人。其中一位名叫铁木真兀格,是突厥语中铁人的意思。但今天也是蒙古语的一部分。于是他回来了,生了一个孩子,他决定给他起名叫铁木真,我们可以这样称呼他,铁人或铁人。
Lex Fridman (00:07:04)
After the man he killed.
在他杀了那个人之后。
Jack Weatherford (00:07:05)
After the man he killed. So he has a kidnapped mother, she’s a second wife now, not a legal wife, but just a second kidnapped wife. And he’s named for someone his father just killed. It was not an auspicious beginning. And in fact, just episode after episode in his childhood was inauspicious. The father and mother moved camp one time when he was quite young and somehow they overlooked him and forgot him. He was left behind. So here’s this young child, we don’t know what age, but it could have been around four or five, I think. He was left behind. And as it turned out, some other people, the Taichiud found him and then they kept him for a while, and eventually he was reunited with his father and mother.
在他杀了那个人之后。所以他有一个被绑架的母亲,她现在是第二个妻子,不是合法的妻子,而只是一个被绑架的第二个妻子。他是以他父亲刚刚杀死的一个人的名字命名的。这不是一个吉祥的开始。事实上,他童年时期的一幕又一幕都是不吉利的。当他还很小的时候,父亲和母亲曾经搬过营地,但不知何故,他们忽视了他并忘记了他。
Lex Fridman (00:07:58)
And it’s very odd to me that I never have any inkling of a spark of relationship much between the father and the son because then when Temüjin is eight years old, his father decides to take him off to find a wife, which finding a wife in the Mongolian terms means you give the child to that family or you give the boy to that family and he will live with them and they will raise him up and they will train him the way they want before he can marry their daughter. And so he’s taking him off at age eight, but he didn’t take the other son from the other wife, Behter. He was keeping him. There was something about Temüjin having been lost once and found by the Taichiud and reunited with the family.
对我来说很奇怪的是,我从来没有任何关于父亲和儿子之间关系的火花,因为当铁木真八岁的时候,他的父亲决定带他去寻找妻子,用蒙古语来说,寻找妻子意味着你把孩子交给那个家庭,或者你把男孩交给那个家庭,他会和他们住在一起,他们会抚养他,他们会
Lex Fridman (00:08:46)
And now his father takes him off at age eight and he was going to take him to Hö’elün’s family, but he never made it. He stopped with another family. It’s like the first family he came across. And in the words of the Secret History, it sort of like instant love that there was fire in his eyes and fire in her eyes. And he saw this girl Börte, who was about nine years old, a little older, and he wanted to stay there with that family according to the story. And so the father left him there with that family. But on the way home, the father, he saw a drinking party and he decided to join them. They were Tatars. He hid his identity. On the steppe, everybody kind of figures out who everybody is. They figured out who he was. And supposedly they poisoned him. He got on his horse and was able to ride back home. But within a few days he died.
现在,他的父亲在他八岁的时候就带他离开了,他本来打算带他去诃额仑的家里,但他却没能成行。他和另一个家庭停了下来。这就像他遇到的第一个家庭。而用秘史的话来说,他的眼里有火,她的眼里有火,有点像一见钟情。他看到了这个女孩 Börte,她大约九岁,年纪稍大一些,他想要
Lex Fridman (00:09:53)
So now Temüjin is off living with another family, and somebody comes from his family, a family, not a relative, but a close person named Münglig comes to get him, take him back, and they make it through the winter. They make it through the winter. Mother Hö’elün, by now she has four sons and one daughter. I think the daughter had already been born or the daughter was going to be born not too long after that, but they make it through the winter. The spring comes and of course the clan is going to move to a new camp. They go to spring camp from winter camp. And they have a ceremony for the ancestors. And they started the ceremony, but they did not tell Hö’elün. And so she came and she was angry that she had been left out. And the old women said, “You’re the one for whom we do not have to call. We will feed you if you come, but we do not have to take care of you.”
所以现在铁木真和另一个家庭住在一起,有一个人来自他的家庭,一个家庭,不是亲戚,而是一个名叫Münglig的亲密的人来接他,把他带回来,他们一起度过了冬天。他们熬过了冬天。母亲诃额仑,现已育有四子一女。我认为女儿已经出生或者不久之后女儿就会出生
Jack Weatherford (00:10:57)
Letting her know that as a captive woman, she was not a real wife in their view. And that was really the signal that when they moved camp, they were not taking her with them. And they packed up and they took her animals. They took the animals. But at that moment, she still had one horse for a moment, and she jumped on the horse and she took the banner of her husband and she raced around the people. And the banner after death contains the soul of the person, [foreign language 00:11:29] it’s called. And so she raced around and they were a little bit nervous. And so they camped for one night and they waited until it was dark, then they took off. And this time one of the friends of the family came running out to try to stop them and they killed him.
让她知道,作为一个俘虏的女人,在他们看来,她并不是一个真正的妻子。这确实是一个信号,表明当他们转移营地时,他们并没有把她带走。他们收拾好东西,带走了她的动物。他们带走了动物。但那一刻,她还是一匹马,一跃而上,她拿着丈夫的旗帜,在众人的周围奔跑。
Lex Fridman (00:11:46)
And Temüjin cried. He was a little boy, eight years old. There was nothing he could do. He’s just a little boy. And now that family is left there on the steppe, four children, possibly five already. Sochigel, the other woman with two children. They’re all left there to die on the steppe. When the winter comes, they will surely all die.
铁木真哭了。他是一个小男孩,八岁。他无能为力。他只是一个小男孩。现在,这个家庭只剩下四个孩子,可能已经五个了。索奇格尔,另一位有两个孩子的妇女。他们都被留在草原上等死。冬天一到,它们肯定都会死掉。
Lex Fridman (00:12:14)
How do they make it through the winter?
他们如何度过冬天?
Jack Weatherford (00:12:16)
Mother Hö’elün, in the words of the Secret History, she pulled her hat down over her head. She took her black stick and she ran up and down the banks of the river digging out roots to feed the gullet of her brood. She fed them through the winter. She found foods digging up whatever she could, finding whatever she could, everything she could. And even at this young age, Temüjin was already beginning to go out to collect things. He could get fish, he could do a few tasks to help feed the family. It was an extremely awful struggle at this point, but she saved every one of the children.
诃额仑妈妈,用《秘史》的话来说,她把帽子拉低到头上。她拿着黑色的棍子,在河岸上跑来跑去,挖出树根来喂食她的孩子们。她喂养它们度过了整个冬天。她发现食物,尽其所能地挖掘,找到她能找到的一切,她能找到的一切。即使在这么年轻的时候,铁木真就已经开始了
Lex Fridman (00:13:03)
So Temüjin’s early years were marked by loneliness, abandonment and struggle?
Jack Weatherford (00:13:12)
Yes. Even after this, he was kidnapped at one point by Taichiud people. He was kidnapped and we would say, I think the correct word, enslaved. They put him into a cangue, a yoke like a ox would wear. And so his two arms are in it and his head is in it, and he’s trapped in this thing. And every night he would be taken to a different ger to be guarded by that family. And one night there was a little celebration. So most of the people are drinking and he’s left with a boy who’s not very smart. Temüjin managed to take the cangue, the wooden yoke that he’s trapped in and use it as a weapon by turning it around very quickly and hitting the boy in the head, knocking him out. That was one of the first lessons for the Mongols, that anything that moves is a weapon.
Jack Weatherford (00:14:10)
This is going to go on for generations. Very important for the Mongols. If it moves, it’s a weapon. He did that. He raced off in the night and he jumped into the river to hide. He still got a cangue on him. He’s still trapped under there. The people are looking for him. They come out and they’re up and down the river and he’s hiding underneath the water for the most part, trying to breathe as best he can, but it’s dark and it protects him a little bit. They give up and they say, “Okay, we’ll come back tomorrow. He can’t possibly escape.” But the next day, he knew one family that he thought he could go to, and he was right. He went to that family and a great risk to themselves. They in fact were a captive family of the Taichiud and at great risk to themselves, they managed to saw off the cangue and then burn it in their fire, and they gave him food to escape, and then he had to go find his family again. So this is the kind of life that this boy Temüjin had.
Lex Fridman (00:15:18)
So he, just to be clear, the neck is trapped and the hands are trapped?
Jack Weatherford (00:15:23)
We think that’s how it is. We just have the word. They don’t say the head and the hands. We know that his body is trapped in it, but from all evidence we have, it’s the hands and the head.
Lex Fridman (00:15:36)
And he is running around deeply alone with this thing?
Lex Fridman (00:15:41)
Yes. And then he has to go out and find wherever his family is.
Lex Fridman (00:15:46)
So this in part was the foundation of his breaking with Mongol tradition, that kinship is the most important thing above all else. Because here’s his life story where he’s abandoned over and over and over.
Jack Weatherford (00:16:00)
Yes, by his father’s own brothers. See, the men who kidnapped her, they had an obligation under the Mongol law and custom to marry her when her husband died. They did not. They should take care of her and her children because her children or the children of their brother, they count as the sons of the clan, or they should. But no, they had all deserted him, all betrayed him. He learned very early on that you cannot trust family.
Lex Fridman (00:16:31)
You mentioned that Genghis Khan’s childhood, Temüjin was marked by extreme tribal violence. Can you describe sort of the state of affairs in the steppe? How much violence is there? How much kidnapping is there?
查看原始文字稿 ↗
🔗 相关节目